切换到宽版
  • 3711阅读
  • 23回复

[转载]品先祖游酢公的《归雁》 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
8479
金钱
65582
贡献值
3198
交易币
14
好评度
5345
家乡
湖南株洲姚家坝
性别
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2013-05-05
>d27[%  
  归    雁
      游  
>d27[%  
天末惊风急,江湖野思长。
悲鸣愁绝塞,接翼冒风霜。
泽岸多弋,云间乏稻粱。
茫然栖息地,饮啄欲何乡。
>d27[%  
>d27[%  
[ 此帖被游春丰在2013-05-06 12:20重新编辑 ]
1条评分好评度+2
游俭持 好评度 +2 - 2013-05-06
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
待人以真

发帖
446
金钱
8940
贡献值
197
交易币
2
好评度
97
家乡
湖南株洲
性别
只看该作者 23楼 发表于: 2013-05-08
见仁见智了.译者直译,读者意会即可。

发帖
313
金钱
1332
贡献值
150
交易币
0
好评度
204
家乡
福建龙岩市长汀县
性别
只看该作者 22楼 发表于: 2013-05-07
诗以咏志,先祖以《归雁》一诗来揭示当时社会的动荡,人象雁一样,虽有冲天之志却不得施展,还不得不处处防小人构陷。译者不可能把诗人的感受参杂其间,而按字面之意翻译,而只能让读诗者自己上去感悟。 >d27[%  
>d27[%  
内容来自[短消息]

发帖
8479
金钱
65582
贡献值
3198
交易币
14
好评度
5345
家乡
湖南株洲姚家坝
性别
只看该作者 21楼 发表于: 2013-05-07
回 20楼(汀州游义章) 的帖子
汀州游义章:译文不等于评论诗文。只能按原句内容翻译,我觉得并没有什么不妥。 >d27[%  
 (2013-05-07 03:39)  >d27[%  
>d27[%  
读诗不是这样读的,这样读糟蹋了先祖酢公这么好的文字和心声
待人以真

发帖
313
金钱
1332
贡献值
150
交易币
0
好评度
204
家乡
福建龙岩市长汀县
性别
只看该作者 20楼 发表于: 2013-05-07
回 16楼(湖南游建国) 的帖子
译文不等于评论诗文。只能按原句内容翻译,我觉得并没有什么不妥。 >d27[%  

发帖
7197
金钱
45275
贡献值
4301
交易币
19
好评度
3874
家乡
福建省永定县大溪乡太联村
性别
只看该作者 19楼 发表于: 2013-05-06
回 17楼(游永刚) 的帖子
游永刚:呵呵,没有加进去人的思想,感情。感觉生搬硬套似的。 (2013-05-06 20:25)  >d27[%  
>d27[%  
我感觉到了人的思想和情感。廖老先生翻译得很好
为中华游氏的资料正确、全面地出现在网络上为世人方便查看而努力
离线游永刚

发帖
3356
金钱
18361
贡献值
879
交易币
1
好评度
1077
家乡
河南省扶沟县曹里乡游家村
性别
只看该作者 18楼 发表于: 2013-05-06
回 15楼(汀州游义章) 的帖子
汀州游义章:译文是1998年福建省文史馆愽学多才,八十高龄的廖宗刚老先生翻译的。当然詩人一般都会借物抒情或咏志,这在译文中是不可能体现出来的。 (2013-05-06 13:53)  >d27[%  
>d27[%  
宗亲费心了。
我支是明初从洪洞大槐树迁移过来的,始迁祖讳全。河南扶沟县游氏字辈:作述本传,培振广延,成庆克嘉,敦宗辅元,详明兆绪,树德立艺,文化永俊,洪福向顺。
离线游永刚

发帖
3356
金钱
18361
贡献值
879
交易币
1
好评度
1077
家乡
河南省扶沟县曹里乡游家村
性别
只看该作者 17楼 发表于: 2013-05-06
回 14楼(汀州游义章) 的帖子
汀州游义章:译文:飞在天边心惊风刮的很急,遍历江河湖海长久怀着向往原野的思绪。为要飞到极远的边关之地而发愁悲鸣,雁群是翅膀接着翅膀地冲犯着寒风的严霜。水边的岸上设有好多的猎取飞禽的射具 .. (2013-05-06 13:42)  >d27[%  
>d27[%  
呵呵,没有加进去人的思想,感情。感觉生搬硬套似的。
我支是明初从洪洞大槐树迁移过来的,始迁祖讳全。河南扶沟县游氏字辈:作述本传,培振广延,成庆克嘉,敦宗辅元,详明兆绪,树德立艺,文化永俊,洪福向顺。

发帖
8479
金钱
65582
贡献值
3198
交易币
14
好评度
5345
家乡
湖南株洲姚家坝
性别
只看该作者 16楼 发表于: 2013-05-06
这样的译文不译还好些
待人以真

发帖
313
金钱
1332
贡献值
150
交易币
0
好评度
204
家乡
福建龙岩市长汀县
性别
只看该作者 15楼 发表于: 2013-05-06
回 1楼(游永刚) 的帖子
游永刚:请热心宗亲翻译成白话呀。 (2013-05-05 22:56)  >d27[%  
>d27[%  
译文是1998年福建省文史馆愽学多才,八十高龄的廖宗刚老先生翻译的。当然詩人一般都会借物抒情或咏志,这在译文中是不可能体现出来的。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个