下列四句英文,有人提出八種不同的中文譯版:你喜歡那一版?你怎麼譯? y4@gGC=
y4@gGC=
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. y4@gGC=
y4@gGC=
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. y4@gGC=
y4@gGC=
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. y4@gGC=
y4@gGC=
This is why I am afraid, you say that you love me too. y4@gGC=
y4@gGC=
1.普通版: y4@gGC=
y4@gGC=
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; y4@gGC=
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; y4@gGC=
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; y4@gGC=
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 y4@gGC=
y4@gGC=
2.文藝版: y4@gGC=
y4@gGC=
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 y4@gGC=
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 y4@gGC=
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 y4@gGC=
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 y4@gGC=
y4@gGC=
3.詩經版: y4@gGC=
y4@gGC=
子言慕雨,啟傘避之。 y4@gGC=
子言好陽,尋蔭拒之。 y4@gGC=
子言喜風,闔戶離之。 y4@gGC=
子言偕老,吾所畏之。 y4@gGC=
y4@gGC=
4.離騷版: y4@gGC=
y4@gGC=
君樂雨兮啟傘枝, y4@gGC=
君樂晝兮林蔽日, y4@gGC=
君樂風兮欄帳起, y4@gGC=
君樂吾兮吾心噬。 y4@gGC=
y4@gGC=
5.七言絕句版: y4@gGC=
y4@gGC=
戀雨卻怕繡衣濕, y4@gGC=
喜日偏向樹下倚。 y4@gGC=
欲風總把綺窗關, y4@gGC=
叫奴如何心付伊。 y4@gGC=
y4@gGC=
6.吳語版: y4@gGC=
y4@gGC=
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; y4@gGC=
歡喜塔漾麼又譜捏色; y4@gGC=
歡喜西剝風麼又要丫起來; y4@gGC=
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 y4@gGC=
y4@gGC=
7.女漢子版: y4@gGC=
y4@gGC=
你有本事愛雨天,就有本事別打傘啊! y4@gGC=
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼啊!! y4@gGC=
你有本事愛吹風,就有本事別關窗啊!!! y4@gGC=
你有本事說愛我,就有本事撿肥皂啊!!!! y4@gGC=
y4@gGC=
8.七律壓軸版:(驚艷!) y4@gGC=
y4@gGC=
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 y4@gGC=
夏日微醺正可人,卻傍佳木乘蔭涼。 y4@gGC=
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 y4@gGC=
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 y4@gGC=
y4@gGC=
y4@gGC=
y4@gGC=
y4@gGC=
y4@gGC=