下列四句英文,有人提出八種不同的中文譯版:你喜歡那一版?你怎麼譯? wy-!1wd   
 wy-!1wd   
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. wy-!1wd   
 wy-!1wd   
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. wy-!1wd   
 wy-!1wd   
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. wy-!1wd   
 wy-!1wd   
This is why I am afraid, you say that you love me too. wy-!1wd   
 wy-!1wd   
1.普通版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; wy-!1wd   
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; wy-!1wd   
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; wy-!1wd   
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
2.文藝版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 wy-!1wd   
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 wy-!1wd   
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 wy-!1wd   
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
3.詩經版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
子言慕雨,啟傘避之。 wy-!1wd   
子言好陽,尋蔭拒之。 wy-!1wd   
子言喜風,闔戶離之。 wy-!1wd   
子言偕老,吾所畏之。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
4.離騷版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
君樂雨兮啟傘枝, wy-!1wd   
君樂晝兮林蔽日, wy-!1wd   
君樂風兮欄帳起, wy-!1wd   
君樂吾兮吾心噬。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
5.七言絕句版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
戀雨卻怕繡衣濕, wy-!1wd   
喜日偏向樹下倚。 wy-!1wd   
欲風總把綺窗關, wy-!1wd   
叫奴如何心付伊。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
6.吳語版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; wy-!1wd   
歡喜塔漾麼又譜捏色; wy-!1wd   
歡喜西剝風麼又要丫起來; wy-!1wd   
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 wy-!1wd   
 wy-!1wd   
7.女漢子版: wy-!1wd   
 wy-!1wd   
你有本事愛雨天,就有本事別打傘啊! wy-!1wd   
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼啊!! wy-!1wd   
你有本事愛吹風,就有本事別關窗啊!!! wy-!1wd   
你有本事說愛我,就有本事撿肥皂啊!!!! wy-!1wd   
 wy-!1wd   
8.七律壓軸版:(驚艷!) wy-!1wd   
 wy-!1wd   
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 wy-!1wd   
夏日微醺正可人,卻傍佳木乘蔭涼。 wy-!1wd   
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 wy-!1wd   
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 wy-!1wd   
  wy-!1wd   
 wy-!1wd   
  wy-!1wd   
  wy-!1wd   
  wy-!1wd