下列四句英文,有人提出八種不同的中文譯版:你喜歡那一版?你怎麼譯? cC*WZ]
cC*WZ]
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. cC*WZ]
cC*WZ]
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. cC*WZ]
cC*WZ]
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. cC*WZ]
cC*WZ]
This is why I am afraid, you say that you love me too. cC*WZ]
cC*WZ]
1.普通版: cC*WZ]
cC*WZ]
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; cC*WZ]
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; cC*WZ]
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; cC*WZ]
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 cC*WZ]
cC*WZ]
2.文藝版: cC*WZ]
cC*WZ]
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 cC*WZ]
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 cC*WZ]
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 cC*WZ]
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 cC*WZ]
cC*WZ]
3.詩經版: cC*WZ]
cC*WZ]
子言慕雨,啟傘避之。 cC*WZ]
子言好陽,尋蔭拒之。 cC*WZ]
子言喜風,闔戶離之。 cC*WZ]
子言偕老,吾所畏之。 cC*WZ]
cC*WZ]
4.離騷版: cC*WZ]
cC*WZ]
君樂雨兮啟傘枝, cC*WZ]
君樂晝兮林蔽日, cC*WZ]
君樂風兮欄帳起, cC*WZ]
君樂吾兮吾心噬。 cC*WZ]
cC*WZ]
5.七言絕句版: cC*WZ]
cC*WZ]
戀雨卻怕繡衣濕, cC*WZ]
喜日偏向樹下倚。 cC*WZ]
欲風總把綺窗關, cC*WZ]
叫奴如何心付伊。 cC*WZ]
cC*WZ]
6.吳語版: cC*WZ]
cC*WZ]
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; cC*WZ]
歡喜塔漾麼又譜捏色; cC*WZ]
歡喜西剝風麼又要丫起來; cC*WZ]
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 cC*WZ]
cC*WZ]
7.女漢子版: cC*WZ]
cC*WZ]
你有本事愛雨天,就有本事別打傘啊! cC*WZ]
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼啊!! cC*WZ]
你有本事愛吹風,就有本事別關窗啊!!! cC*WZ]
你有本事說愛我,就有本事撿肥皂啊!!!! cC*WZ]
cC*WZ]
8.七律壓軸版:(驚艷!) cC*WZ]
cC*WZ]
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 cC*WZ]
夏日微醺正可人,卻傍佳木乘蔭涼。 cC*WZ]
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 cC*WZ]
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 cC*WZ]
cC*WZ]
cC*WZ]
cC*WZ]
cC*WZ]
cC*WZ]