下列四句英文,有人提出八種不同的中文譯版:你喜歡那一版?你怎麼譯? no`> r}C
no`> r}C
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. no`> r}C
no`> r}C
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. no`> r}C
no`> r}C
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. no`> r}C
no`> r}C
This is why I am afraid, you say that you love me too. no`> r}C
no`> r}C
1.普通版: no`> r}C
no`> r}C
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; no`> r}C
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影; no`> r}C
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子; no`> r}C
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 no`> r}C
no`> r}C
2.文藝版: no`> r}C
no`> r}C
你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 no`> r}C
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 no`> r}C
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 no`> r}C
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 no`> r}C
no`> r}C
3.詩經版: no`> r}C
no`> r}C
子言慕雨,啟傘避之。 no`> r}C
子言好陽,尋蔭拒之。 no`> r}C
子言喜風,闔戶離之。 no`> r}C
子言偕老,吾所畏之。 no`> r}C
no`> r}C
4.離騷版: no`> r}C
no`> r}C
君樂雨兮啟傘枝, no`> r}C
君樂晝兮林蔽日, no`> r}C
君樂風兮欄帳起, no`> r}C
君樂吾兮吾心噬。 no`> r}C
no`> r}C
5.七言絕句版: no`> r}C
no`> r}C
戀雨卻怕繡衣濕, no`> r}C
喜日偏向樹下倚。 no`> r}C
欲風總把綺窗關, no`> r}C
叫奴如何心付伊。 no`> r}C
no`> r}C
6.吳語版: no`> r}C
no`> r}C
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; no`> r}C
歡喜塔漾麼又譜捏色; no`> r}C
歡喜西剝風麼又要丫起來; no`> r}C
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 no`> r}C
no`> r}C
7.女漢子版: no`> r}C
no`> r}C
你有本事愛雨天,就有本事別打傘啊! no`> r}C
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼啊!! no`> r}C
你有本事愛吹風,就有本事別關窗啊!!! no`> r}C
你有本事說愛我,就有本事撿肥皂啊!!!! no`> r}C
no`> r}C
8.七律壓軸版:(驚艷!) no`> r}C
no`> r}C
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 no`> r}C
夏日微醺正可人,卻傍佳木乘蔭涼。 no`> r}C
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 no`> r}C
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 *Pmk1h2
*Pmk1h2
*Pmk1h2
*Pmk1h2
*Pmk1h2
*Pmk1h2